Thursday, May 28, 2009
Robert Rehder nach maireann
Tuireadh
Bidh na duilleagan a’ tuiteam an-còmhnaidh.
Cha ghabh stad a chur air a’ mhodh.
A h-uile craobh, abhainn,
Na meanglain air an sìneadh a-mach,
Clàran-dùthcha gun chrìochnachadh,
Cuimhne -
A’ dol bhuaithe.
Aig an deireadh, bidh ‘n draoidheachd a’ falbh,
Gun ach sruth leanmhainneach na camhanaich
A’ cur air chomas dhuinn na ciad rionnagan fhaicinn.
Bidh na duilleagan a’ tuiteam an-còmhnaidh.
Cha ghabh stad a chur air a’ mhodh.
A h-uile craobh, abhainn,
Na meanglain air an sìneadh a-mach,
Clàran-dùthcha gun chrìochnachadh,
Cuimhne -
A’ dol bhuaithe.
Aig an deireadh, bidh ‘n draoidheachd a’ falbh,
Gun ach sruth leanmhainneach na camhanaich
A’ cur air chomas dhuinn na ciad rionnagan fhaicinn.
Monday, May 25, 2009
Friday, May 15, 2009
Monday, May 11, 2009
Who can say where, on the way back from les deux Lacs out of Ins,
The multilayer, multiyear snow and ice on Ochs ends and altocirrostratus begins?
Everything in its place: ice in the glaciers on Finsteraarhorn and Ochs;
Ice on the surface of Loch nan Dubhraichean and the Black Lochs.
Reed-like masts make a sound like lowing cowbells in the floating pontoon
In the breeze off Lake Neuchatel as a crane rises across the face of the moon.
The multilayer, multiyear snow and ice on Ochs ends and altocirrostratus begins?
Everything in its place: ice in the glaciers on Finsteraarhorn and Ochs;
Ice on the surface of Loch nan Dubhraichean and the Black Lochs.
Reed-like masts make a sound like lowing cowbells in the floating pontoon
In the breeze off Lake Neuchatel as a crane rises across the face of the moon.
Untersetzungen
Taigh-solais anns an oidhche
(Alfonsina Storni)
'S e tha san speur speur dubh.
‘S e tha sa mhuir clàr dubh.
An taigh-solais a’ fosgladh
A’ ghaoithrein-ghrèine ri oir oir na fairge,
A’ cur nan car anns an oidhche.
Cò tha e sireadh
Agus an cridhe nach seas
Gam shireadh anns a’ bhroilleach?
Seall a’ chreag dhubh
Nuair a tha i air a sparradh sìos.
Ròcas a’ cladhach gun lasachadh
Ach gun a bhith a’ cur fala tuilleadh.
Sgàilean-fodha
(Phillippe Jaccottet)
‘S iad na sgàilean-fiodha seo, macanta, foighidneach,
Nas aotroime na ‘m feur fiù ‘s
A thàinig beò sa gheamhradh,
Sgàilean-bàis a tha tostach, dìleas,
Nach fhairichear ach air èiginn
An-còmhnaidh ris an là gheal
A’ dol timcheall
Air ar bodhaigean
An-còmhnaidh sa bhlàr-a-muigh
Na leacan seo de sglèat liath.
Deireannach anns an Dùbhlachd
(Daniele Pantano)
Cho follaiseach. Gun mòran a’ dol. A’ chlann fhathast is am miann
Ris an t-sneachd’. An còrr. Airson rudeigin seach na tha comasach.
Nas aosta na ‘n ceò. Socrachadh mar dhealgan. Air a reothadh.
Air callaid. Nochd an geamhradh gun fhiosta, a’ cur gath air ar bacaidhean.
Ciùin. Chan ionndrainn neach an àbhaist. No fiù ‘s an lon-dubh.
Dìreach mar nach ionndrainn duine bho thaobh seach taobh deireadh an domhain.
(Alfonsina Storni)
'S e tha san speur speur dubh.
‘S e tha sa mhuir clàr dubh.
An taigh-solais a’ fosgladh
A’ ghaoithrein-ghrèine ri oir oir na fairge,
A’ cur nan car anns an oidhche.
Cò tha e sireadh
Agus an cridhe nach seas
Gam shireadh anns a’ bhroilleach?
Seall a’ chreag dhubh
Nuair a tha i air a sparradh sìos.
Ròcas a’ cladhach gun lasachadh
Ach gun a bhith a’ cur fala tuilleadh.
Sgàilean-fodha
(Phillippe Jaccottet)
‘S iad na sgàilean-fiodha seo, macanta, foighidneach,
Nas aotroime na ‘m feur fiù ‘s
A thàinig beò sa gheamhradh,
Sgàilean-bàis a tha tostach, dìleas,
Nach fhairichear ach air èiginn
An-còmhnaidh ris an là gheal
A’ dol timcheall
Air ar bodhaigean
An-còmhnaidh sa bhlàr-a-muigh
Na leacan seo de sglèat liath.
Deireannach anns an Dùbhlachd
(Daniele Pantano)
Cho follaiseach. Gun mòran a’ dol. A’ chlann fhathast is am miann
Ris an t-sneachd’. An còrr. Airson rudeigin seach na tha comasach.
Nas aosta na ‘n ceò. Socrachadh mar dhealgan. Air a reothadh.
Air callaid. Nochd an geamhradh gun fhiosta, a’ cur gath air ar bacaidhean.
Ciùin. Chan ionndrainn neach an àbhaist. No fiù ‘s an lon-dubh.
Dìreach mar nach ionndrainn duine bho thaobh seach taobh deireadh an domhain.
Sunday, May 10, 2009
Saturday, May 9, 2009
Subversions, Traductions, Intertonguings
dè th’ ann
(Hans-Christian Oeser)
‘s e th’ ann sgudal
tha a’ chiall ag ràdh
‘s e th’ ann ach e fhèin
a chanas an gràdh
‘s e th’ ann dòrainn
a tha ‘n cunntas ag ràdh
‘s e arraing a th’ ann
a chanas an t-eagal
cha ghabh e leigheas
a chanas an tuigse
‘s e th’ ann ach e fhèin
a chanas an gràdh
‘s ann a tha e gòrach
a chanas an t-àrdan
tha e sgapte
a chanas an t-aithreachas
cha ghabh e dèanamh
a chanas am fiosrachadh
‘s e th’ ann ach e fhèin
a chanas an gràdh
Laoidh
(R. S. Thomas)
Dè tha san Nollaig
Gun an sneachd’? Tha feum againn air
Mar aran den aimsir fhuar,
Mar eirmean gus ar peacaidhean
A ghearradh, na mhuilcheann
Goirid air an cuir fear-brèige
Na carthanachd a chridhe,
Cho dàna ri brù-dhearg.
Ùrnaigh
(R. S. Thomas)
Uaigh Bhaudelaire
Gun a bhith tuilleadh is fada
Bho chraobh an eòlais.
An tè agam fhìn cuideachd
Bho dh’fheuch mi ‘s nach d’rinn an gnothach
Air goid bhuaipe,
Am badeigin am fianais
Craobh na bàrdachd
A chaitheas gu sìorraidh
Duilleagan uaine ‘n ama.
(Hans-Christian Oeser)
‘s e th’ ann sgudal
tha a’ chiall ag ràdh
‘s e th’ ann ach e fhèin
a chanas an gràdh
‘s e th’ ann dòrainn
a tha ‘n cunntas ag ràdh
‘s e arraing a th’ ann
a chanas an t-eagal
cha ghabh e leigheas
a chanas an tuigse
‘s e th’ ann ach e fhèin
a chanas an gràdh
‘s ann a tha e gòrach
a chanas an t-àrdan
tha e sgapte
a chanas an t-aithreachas
cha ghabh e dèanamh
a chanas am fiosrachadh
‘s e th’ ann ach e fhèin
a chanas an gràdh
Laoidh
(R. S. Thomas)
Dè tha san Nollaig
Gun an sneachd’? Tha feum againn air
Mar aran den aimsir fhuar,
Mar eirmean gus ar peacaidhean
A ghearradh, na mhuilcheann
Goirid air an cuir fear-brèige
Na carthanachd a chridhe,
Cho dàna ri brù-dhearg.
Ùrnaigh
(R. S. Thomas)
Uaigh Bhaudelaire
Gun a bhith tuilleadh is fada
Bho chraobh an eòlais.
An tè agam fhìn cuideachd
Bho dh’fheuch mi ‘s nach d’rinn an gnothach
Air goid bhuaipe,
Am badeigin am fianais
Craobh na bàrdachd
A chaitheas gu sìorraidh
Duilleagan uaine ‘n ama.
Issa
a’ ghealach aig a’ chachaileith,
mar a bhios an teas a’ maolachadh,
bidh ‘s na h-eòlaich
am foghar air nochdadh,
mi fàs fuaraidh
dìreach ga ràdh
mar a bhios an teas a’ maolachadh,
bidh ‘s na h-eòlaich
am foghar air nochdadh,
mi fàs fuaraidh
dìreach ga ràdh
Thursday, May 7, 2009
Friday, May 1, 2009
Interlochan
Two Doppelstocken at once, one going back home, the other on to Lucerne,
Pass between Interlaken Ost and Ouest, as in Upper and Lower Lough Erne.
Pass between Interlaken Ost and Ouest, as in Upper and Lower Lough Erne.
Subscribe to:
Posts (Atom)
